“Keep your objective in mind and do a lot of different things to get there”
Welcome to episode #015 of The Broughton English Show!
My guest today is Rob Lunn, a translator specialising in legal, business and academic translations from Spanish and Catalan into English.
We talk about all things translation, typical mistakes that non-native speakers make and how to avoid them.
Rob is also giving away an ebook on how to translate contracts into English, which you can get by clicking here.
Enjoy!
Get Your Free Speaking and Listening Courses Here
[thrive_leads id=’1049′]
Show Notes
- We talk about why Rob moved to Spain from Australia, how he got into translation, and life in Spain.
- We discuss the importance of adopting the culture of your target language in order to learn the language well.
- How can you translate a typical phrase from your target language into your own language?
- You need to think in your target language to be able to translate well.
- When you translate, don’t be afraid of making big changes to the words of the text and making the text your own while staying true to the message. This makes the translation sound much more natural.
- The most important aspect of translation is making the distinction between form and content. A text is much more than just words. The content is the message of the text. The form is the way you express the message.
- Rob explains how English learners can produce the best possible translation of a professional email into English.
- Should you use Google translate to translate into English? We talk about when you should and when you shouldn’t.
- Keep your objective in mind when learning a language and don’t be afraid to try and experiment with new things.
Recommended Resources
- www.legalspaintrans.com Rob Lunn Legal Trans
- Why We Sleep